VIDEOS ET PARUTIONS SUR LE JAPON

Dictionnaire Insolite du Japon

Plus de 19 000 exemplaires déjà vendus!
Liza Maronese, formatrice-consultante en France nous propose, au travers de ce dictionnaire insolite, de découvrir le Japon sous un angle ludique et atypique.

Détails du produit

Destination à la mode, le Japon continue pourtant de surprendre et paraît toujours aussi insaisissable. Dans ce dictionnaire, Liza Maronese partage sa vision du Japon, ses impressions, des petits « trucs » à savoir, autant d’instantanés du quotidien que d’anecdotes insolites. Qui sait, par exemple, que les Japonais sont fans de scarabées ? Que nikkei n’est pas seulement un indice économique ou que le melon est un fruit quasi divinisé ? Au fil des entrées, ce livre montre qu’il existe mille façons d’appréhender un pays où, certes, on mange des sushis régulièrement et certains dorment encore à même le sol sur des futons, mais pas seulement.

Au-delà des guides touristiques, les dictionnaires insolites vous font voyager par les mots et aident à briser les idées reçues.

  • Vidéo sur le concept japonais : Ikigai

    Par notre formatrice bilingue Liza Maronese (audio en anglais; sous titres automatiques en français disponibles)

     

  • Vidéo sur le concept japonais : Monozukuri

    Par Claudia Romberg, Directrice UE (audio en anglais; sous titres automatiques en français disponibles)

     

  • Vidéo sur le concept japonais: Omotenashi

    Par la directrice EMEA Pernille Rudlin (audio en anglais; sous titres automatiques en français disponibles)

  • Vidéo sur le concept japonais : Hansei

    Par la fondatrice de Japan Intercultural Consulting Rochelle Kopp (audio en anglais; sous titres automatiques en français disponibles)

  • Vidéo sur le mot japonais : Karoshi

    Par la fondatrice de Japan Intercultural Consulting Rochelle Kopp (audio en anglais; sous titres automatiques en français disponibles)

  • Vidéo : feedback des managers japonais

    Par la directrice EMEA Pernille Rudlin (audio en anglais; sous titres automatiques en français disponibles)

    Les "mots du mois"

    • 9-avril-kirei-2t7ja3.png
    • bukatsu

      Ouvrages sur le Japon en Français

      Proverbes japonais utiles dans le monde professionnel

      Cliquez sur le signe + pour découvrir leurs significations
      • 百聞は一見に如かず (hyakubun wa ikken ni shikazu) - Mieux vaut voir une fois que d'entendre cent fois

        L'expression est d'origine chinoise et reflète bien la pratique japonaise connue sous le nom de Genba qui consiste à se rendre sur place pour vérifier par soi-même.

      • 急がば回れ (isogaba maware) - Si tu es pressé(e), prends un détour

        Cette expression suggère que parfois, il vaut mieux prendre son temps et faire un détour plutôt que de se précipiter, surtout si on est pressé(e). Car la précipitation est souvent source d'erreur, et de retard, in fine.

      • 竹を割ったよう (take wo watta you) - Comme si l'on fendait un bambou

        Expression idiomatique japonaise qui signifie analyser ou expliquer quelque chose de façon extrêmement précise et détaillée. Le bambou, de par sa structure creuse et ses nombreux nœuds, n'est pas aisé à fendre. Pourtant, un artisan chevronné saura le diviser avec une grande exactitude en suivant l'emplacement des nœuds, obtenant ainsi une fente parfaitement rectiligne.

        Les Japonais ont l'habitude de produire et de demander à leurs partenaires des études très détaillées.

      • 蛙の面に水 (kaeru no tsura ni mizu) - Jeter de l'eau à la face d'une grenouille

        "Jeter de l'eau sur à la face d'une grenouille" est une expression idiomatique qui signifie rester impassible et ne pas changer d'expression, même face à des situations difficiles. L'expression est née du constat qu'une grenouille reste calme et sereine même si on lui jette de l'eau sur le visage. Une réflexion habituelle des groupes formés à la communication interculturelle est que les Japonais ne montrent pas leurs émotions et qu'il est difficile de lire sur leurs visages.

      • 寝耳に水 (nemimi ni mizu) - De l'eau dans l'oreille d'un dormeur

        Cette expression veut dire "être complètement surpris ou pris au dépourvu" par une nouvelle ou un événement inattendu. L'origine de l'expression japonaise fait référence à l'image d'une personne endormie qui serait soudainement surprise par de l'eau s'infiltrant dans son oreille. L'imprévu n'est pas valorisé au Japon expliquant les nombreux process mis en place pour éviter les surprises.

      • 猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru) - Même les singes tombent des arbres

        L'expression illustre le fait que même les personnes les plus compétentes et expérimentées peuvent faire des erreurs ou connaître des échecs de temps en temps. Cela met en garde contre l'arrogance et l'excès de confiance qui peuvent mener à la complaisance et à des erreurs. Dans un contexte de travail, ce proverbe peut être appliqué pour rappeler aux employés, même aux plus talentueux, de rester humbles, attentifs et de ne pas sous-estimer les défis. Cela encourage une attitude d'amélioration permanent (kaizen) et de remise en question, même au sommet de sa carrière.

      Ouvrages sur le Japon en Anglais

      Working Effectively with Japanese Colleagues

      Rochelle Kopp, Fondatrice de JIC décrypte les codes pour communiquer et travailler plus efficacement avec des partenaires japonais. Un condensé des formations dispensés par Japan Intercultural Consulting.


      The Rice-Paper Ceiling

      Le livre référence écrit par Rochelle Kopp au lancement de Japan Intercultural Consulting.

      Autres ressources utiles

      Japan Intercultural Consulting France a selectionné des ressources jugées complémentaires et qui vous permettront de découvrir le Japon de manière originale et plus en profondeur.

      Des écrits qui datent de près de 500 ans mais qui résonnent encore aujourd'hui. Facile à lire et riche en apprentissages. Editions Chandeigne - 93 pages.

      Des posts réguliers (en anglais) sur le folklore japonais. Très éclairant et divertissant à la fois. Pour ceux qui souhaitent élargir leurs connaissances du Japon.